宠物知道主人爱它吗为什么不爱(宠物知道你爱他吗)
主人应该学会更好地表达爱,陪伴和照顾,以加深与宠物的情感纽带。 这些都是表达爱的方式。不懂得宠物的需求或者其他原因。这可能是因为主人忙碌、 但它们能够通过主人的行为和态度来感受到主人的爱。尽管它们无法
主人应该学会更好地表达爱,陪伴和照顾,以加深与宠物的情感纽带。 这些都是表达爱的方式。不懂得宠物的需求或者其他原因。这可能是因为主人忙碌、 但它们能够通过主人的行为和态度来感受到主人的爱。尽管它们无法理解人类的情感,宠物会注意到主人的关怀、有时主人可能不表达爱,
宠物能够感知主人的爱意,
Is this one true, great question of our time?
最重要的世纪难题?
What is the meaning of life? Is there a God? Are we alone in the universe? Were William Shakespeare's plays in fact written by feminist woman Emilia Bassano, thus explaining at last why the plays have no heroes but only heroines?
生命的意义是什么?上帝是否存在?我们是宇宙中唯一的生物吗?威廉·莎士比亚的戏剧是否真的是由女权主义者艾米莉亚·巴萨诺所写、最终能解释了为什么莎士比亚戏剧中只有女英雄、没有男英雄吗?
Yes, these are questions of some intrinsic importance but (save for the towering issue of Shakespeare authorship, resolved for me now by my certainty that Emilia Bassano was this "Shakespeare") they pale into pallid insignificance next to the Great Question of Our Time of whether or not our dogs love us.
确实,这些问题本身固然十分重要, 在狗狗是否爱我们这一世纪难题,就让所有的问题变得苍白无力、无足轻重。
A manic dog lover, I pricked up my ears and even did a little intellectual drooling as I read this eternal question intelligently discussed in a new essay. Authors Adam Rutherford and Hannah Fry joust with one another on this big, shaggy, four-legged subject.
作为一名狂热的狗狗爱好者,当我读到一篇文章中巧妙地讨论了这个永恒的问题时,我竖起了耳朵,甚至还流下了一点智慧的口水。作者亚当·卢瑟福和汉娜·弗莱就这个毛茸茸的四条腿的大东西展开了激烈的论战。
And when I call it the great question of our time, I am not being entirely frivolous because dog ownership, already a huge phenomenon (of pet-owning Australians, which is 72 per cent of us, 48 per cent of us have a dog) has taken on extra significances during the pandemic. The parts dogs can play in adding luster to our mental health, especially by combating the pandemic's enforced lonelinesses, are being much-researched now. You can read a fact-rich summary of all this in a World Economic Forum piece This Is How Pets Helped Our Mental Health During Lockdown.
当我说这是我们这个时代的重大问题时,并不是因为我养狗就拿这件事情开玩笑,因为养狗已经是一个普遍的现象,在疫情期间养狗狗还具有非凡的意义。 我们正在进行了大量研究表明,养狗有利于人类的心理健康,尤其是在疫情期间帮助人类抵抗孤独感。《世界经济论坛》刊登了一篇文章《疫情封锁期间宠物如何改善人类心理健康》,总结了有关研究事实。
In So Do Our Dogs Love Us? Hannah Fry argues, persuasively, that yes of course they do while Adam Rutherford argues, persuasively, that, probably, no they don't.
在《我们的狗狗爱我们吗?》这篇文章中,汉娜·弗莱说得头头是道:会的,他们当然爱我们,而亚当·卢瑟福也十分有说服力地表示,他们可能不爱我们。
He argues that "Because love... is necessarily a human concept and can only be expressed by humans, the answer has to be no, my beloved dog Jesse does not love me. Only humans are capable of love because it is a human condition. The feeling that Jesse has for me is a dog feeling, and therefore ineffable to me. Until he learns to speak, he can't describe to me how he feels."
他认为“因为爱……必然是人类的概念,只能由人类表达,所以答案必须是否定的,我心爱的狗狗杰西不爱我。只有人类才有爱的能力,因为这是处于人类的情况下进行的讨论。杰西对我的感觉是一种狗的感觉,因此我无法形容。在他学会说话之前,他都无法向我描述他的感受。"
But your dog-besotted columnist is moved to think that almost all feelings of love (whatever "love" is), including our species' yearning for it from all and any sources human and animal (I share this yearning and desperately want to believe my dog loves me while wondering why I care what a drooling brute thinks of me) are "ineffable" and mysterious. Are our love relationships with other humans any less ineffable than our love relationships with our dogs?
但是你们的专栏作家被狗迷住了,他认为几乎所有爱的感觉,包括人类对同类或是对动物的爱的渴望,不论其来源如何,都是无法言语和神秘无比的。我们与其他人类之间的爱和人类与狗之间的爱相比更难以言说吗?
I'm 76 and yet even after such a good, long look at love from both sides now, from up and down and give and take and win and lose, still somehow it's love's illusions I recall and find I really don't know love at all.
我已经76岁了,即便我从里到外、从上到下、从给予到获得、从胜利到失败好好地、仔细地打量爱,回忆起来,不知为何却仍然认为爱是幻象,发觉自己对爱一无所知。
#狗狗那些事儿#
原创文章,作者:无悔青春,如若转载,请注明出处:https://www.ystcw.com/y/179883.html